GLOSSARIO LEGALE INGLESE (UK) – ITALIANO

Gabriele Poole
(parzialmente basato per la parte inglese sul glossario in H. Bowels, P. Douglas. English for Legal Studies. Bologna: Zanichelli, 1993)

 

Nota introduttiva: vi sono una serie di termini legali inglesi che fanno riferimento ad istituti che non hanno, o non hanno in alcuni contesti, un corrispondente in italiano. In questo caso vi sono tre possibilità di traduzione:

 

  1. Si lasciano nell’originale (in corsivo come tutte le parole straniere); è il caso equity. L’articolo italiano si concorda con il genere del traducente italiano più lessicalmente comune. Per equity sarebbe equità, quindi si scriverà “l'equity.
  2. Si traducono perché esiste un traducente consolidato; è il caso di House of Commons = Camera dei Comuni, Lord Chancellor = Lord Cancelliere, ecc.
  3. Si traducono o non si traducono a seconda del contesto. Per esempio, nel Regno Unito esistono due categorie di avvocati: i barrister e i solicitor; i primi discutono i casi in tribunale, ma non hanno di norma rapporti con i clienti; i secondi preparano la causa insieme ai clienti, ma poi passano la documentazione ai barrister per la discussione (salvo che in alcune corti inferiori). In questo caso noi possiamo per chiarezza tradurre barrister o solicitor con avvocato se nel contesto non è importante la distinzione, ma lasceremo in originale se la distinzione è rilevante. Per esempio, la frase “the solicitor advised Mrs. Smith not to bring action” può essere  tradotta “l’avvocato consigliò alla signora Smith di non fare causa”. Ma “the solicitor handed over the documentation to the barrister” con “il solicitor consegnò la documentazione al barrister”. Se lo riteniamo necessario per la chiarezza del testo, in questo caso, si può aggiungere una traduzione a senso come inciso o tra parentesi o una traduzione / spiegazione in nota la prima volta che compare la parola nel testo: il solicitor, l'avvocato non forense, consegnò la documentazione al barrister, l'avvocato forense. Così pure common law va lasciato in inglese, ma la prima volta si può aggiungere a titolo esplicativo "diritto giurisprudenziale" ("la common law o diritto giurisprudenziale" oppure "la common law (diritto giurisprudenziale)")

 

Il glossario fa riferimento ai significati legali dei termini. Spesso può esistere anche un significato comune; per esempio la parola "advocate" viene usato in ambito legale per "avvocato", ma nell'inglese comune è di solito usato per indicare il fautore di una tesi o un programma, per cui "an advocate of the importance of sport" = "un fautore dell'importanza dello sport". Così pure "leader" significa "leader" o "capo" in inglese comune, ma in ambito legale indica il barrister anziano.

 

Accusatorial system: sistema accusatorio

Advocate: s. Avvocato. In inglese anche legale si usa raramente in questo senso (eccetto per "The Devil's advocate" = "l'avvocato del diavolo"), preferendo di solito "lawyer", "barrister", "solicitor". In inglese comune "advocate" vuol dire "fautore".

Affidavit: atto giurato (scritto)

Appeal: appello, appellarsi

Application: richiesta formale (leg); in inglese comune: domanda formale (es. job application)

Argue: argomentare, sostenere

Arraignment: citazione e comparsa in giudizio; nel sistema anglo-americano è la prima comparizione di fronte alla corte in cui l'accusato si dichiara colpevole o innocente. Nel sistema di diritto romano non esiste un vero proprio equivalente.

Articles: tirocinio, articles

Attorney General: Attorney General, Procuratore capo (solo US)

bail: cauzione (post bail = versare cauzione)

Bar Council: Bar Council, istituzione a cui aderiscono obbligatoriamente i barrister

Barrister: barrister, avvocato

Bench: scranno,

Bill: proposta di legge (parlamentare)

bill of exchange: cambiale

Binding: vincolante

Brief: memoria (in particolare la memoria contenente una descrizione del caso data dal solicitor al barrister)

Burglary: furto in casa

Cabinet: Gabinetto (dei ministri)

case law: diritto giurisprudenziale (diritto o legge basata su precedenti e non su legislazione)

caution: diffida

chambers: uffici dei barrister

Chancery: Chancery

Chancery Division: Chancery Division

charge: accusa, accusare

Chief Constable: Capo della polizia [di una contea, ecc.]

circuit judge: circuit judge, giudice

civil law:

claim: chiedere [formalmente il riconoscimento di un diritto], richiesta

clerk: impiegato, funzionario di tribunale (leg), assistente del barrister (leg.)

code: codice

committal to trial: citazione in giudizio

committee stage: in commissione [detto di un progetto di legge]

common law: common law, 1. il diritto giurisprudenziale inglese (escluso equity e legge locale, oltre al diritto di origine legsilativa) 2. in passato e raramente oggigiorno, il diritto comune a tutta l'Inghilterra in opposizione al diritto locale 3. Il diritto di tipo inglese nel suo complesso in contrapposizione a sistemi come il diritto romano, dove la giurisprudenza ha un ruolo secondario rispetto alla legislazione

compensation: risarcimento danni

contest: contestare

convict: condannare, prigioniero

corroboration: prove aggiuntive

counsel: avvocato [modo di riferirsi al barrister in tribunale]

county court: tribunale di contea

court: tribunale

Court of Appeal: corte di appello

Court of Chancery: Corte di Cancelleria, antica corte presieduta dal Lord Cancelliere cui ricorreva chi non otteneva soddisfazione nelle corti di common law; il diritto originatosi dalle sentenze della Corte di Cancelleria è denominato "equity".

criminal law: diritto penale

cross examination: contro-interrogatorio

Crown: corona,  accusa, rappresentante dell’esecutivo

Crown Court: tribunale penale

Crown Witness: testimone d'accusa

Crown Prosecution Service: Crown Prosecution Service, Ufficio indagini preliminari della corona

custodial sentence: condanna alla reclusione

custody: custodia preventiva

custom: consuetudine

damages: danni

deed: atto di passaggio di proprietà, atto di compravendita

defamation: diffamazione

default: omissione di atti di ufficio

defence: difesa

defendant: imputato

delegated legislation: legislazione delegata, leggi delega

deportation: deportazione

detention: detenzione

direction: istruzioni date dal giudice alla giuria

Director of Public Prosecution: Direttore della Pubblica Prosecuzione, Procuratore capo

discharge: rilascio, rilasciare (di un prigioniero); proscioglimento, prosciogliere

dismiss: annullare [una azione penale], destituire [una persona]

disqualify: vietare [a qlc di fare qcl], interdire; "disqualification from driving" = "sospensione della patente"

district judge: giudice, giudice distrettuale, giudice della contea

dock: banco degli imputati

draft: bozza

drunken driving: guida in stato di ebbrezza

enactment: promulgazione

enter an appearance: comparire in giudizio

enquiry: inchiesta

equity: equity; giurisprudenza originariamente sviluppatesi presso la corte del Lord Cancelliere in alternativa alla common law

European Court of Justice: Corte di Giustizia Europea

Evidence: prove

examination in chief: interrogatorio dei propri testimoni [da pare dell’avvocato]

Family Division: Divisione Famigliare [dell’Alta Corte]

fee: parcella

fiduciary: fiduciario

file a defense:

foreman: capo della giuria, primo giurato

fraud: frode

gaol (US jail): carcere

grant: consentire

Habeas Corpus: Atto del parlamento del 1679 che stabilisce una serie di libertà civili dei cittadini; è stato incorporato anche nella costituzione statunitense.

hearing: udienza

hearsay: in inglese comune "diceria"; come termine tecnico indica una testimonianza basata su dicerie e non su conoscenza diretta e pertanto non ammessa

High Court: Alta Corte [composta dalla Chancery Division, Family Division e Queen’s Bench Division]

High Court Judge: giudice dell’alta corte

Home Secretary: Ministro dell’interno

House of Commons: Camera dei Comui

House of Lords: Camera dei Lord

hung jury: giuria divisa

immunity: immunità

indictment: messa in stato di accusa, incrimazione

Injunction: ingiunzione

Inns of Court: Inns of Court, quattro istituzioni con sede a Londra a una delle quali devono aderire gli aspiranti barrister

inquisitorial system: sistema inquisitorio [in cui il giudice investiga il caso. Si contrappone al accusatorial system = sistema accusatorio]

instrument: documento legale

interrogation: interrogatorio

intra vires: nella giurisdizione di, di pertinenza

investigation: inchiesta, indagine

jail: vedi gaol

judge: giudice, giudicare

judiciary: il ramo giudiziario

junior: barrister giovane, assistente barrister, assistente dell’avvocato

jurisdiction: giurisdizione

juror: giurato

jury: giuria

justice: giustizia

King: re

King’s Peace:

Law Lord: Law Lord

Law Society: Law Society, istituzione a cui aderiscono obbligatoriamente i solicitor

lawyer: avvocato

lay: non stipendiato, non-professionista

leader: barrister anziano

leading question: domanda tendenziosa [ammessa solo nel contro-interrogatorio]

legislation: legge parlamentare

legislature: Parlamento

liability: responsabilità

libel: diffamazione a mezzo stampa

license: licenza

litigation: causa

litigate: andare in causa

loan: prestito

local law: diritto locale [in opposizione al diritto che si applica in tutta la nazione]

Lord Chancellor: Lord Cancelliere

Lord Chief Justice: Lord Chief Justice [presiede sulla Corte di Appello, la Divisione Criminale e la Divisione del banco della regina dell’Alta Corte]

Lord Justice of Appeal: Lord Justice of Appeal [giudice della Corte di Appello]

magistrate: giudice di pace e giudici non stipendiati

magistrates’ courts: magistrates’ courts, tribunali del magistrato, tribunali minori [trattano casi minori o indagini preliminari]

Magna Carta

maintenance:

manslaughter: omicidio colposo

Master of the Rolls: Master of the Rolls

Member of the Parliament: membro del parlamento

Metropolitan Police: Metropolitan Police, polizia metropolitana di Londra

minister: ministro

miscarriage of justice:

mitigation: applicazione delle attenuanti

monarchy:

moot: finto processo, processo simulato

MP: parlamentare (sta per Member of Parliament)

negligence: negligenza

notice: avviso

nuisance: nuisance, interferenza illecita nell’uso di un terreno

oath: giuramento

obiter dictum: obiter dictum, parte generale e non-vincolante della sentenza

offence: reato

offender:

Old Bailey: Old Bailey [soprannome della Central Criminal Court (tribunale penale centrale) di Londra]

opinion: opinione, motivazione [consigli scritti di un barrister al cliente, motivazioni di una decisione di una corte o di un giudice]

order: ordine

paper (green o white): rapporto governativo [proposta preliminare non formale di nuova legislazione da parte del governo]

particulars of claim: “particolari della richiesta” documenti contenenti i dettagli  delle richieste del querelante (plaintiff)

party: parte (in causa), partito

peer: lord

penal: penale

perjury: falsa testimonianza

petition: petizione scritta alla corte

plaint: richiesta scritta di un querelante alla corte

plaintiff: querelante

plead: dichiarazione in tribunale; plead not guilty: dichiarsi non colpevole

pleadings: dichiarazioni scritte preliminari del querelante e del querelato in una causa civile

precedent: precedente, precedenti

Prime Minister: Primo Ministro

private law: diritto privato [sezione della legge che tratta i rapporti tra individui]

Privy Council: Consiglio della Corona

probation: condizionale

proceedings: atti [di un processo]

proof: prova

prosecute: incriminare

prosecution: incriminazione, accusa [avvocato dell’accusa]

public law: diritto pubblico

pupillage: pupillage, tironicinio [tironicinio obbligatorio dei barrister]

quash: annullare [sentenza preceente]

Queen’s Bench Division: la Queen’s Bench Division, Sezione Queen’s Bench dell’Alta Corte [tratta casi civili e criminali]

Queen’s Counsel: barrister anziani che possono rappresentare la Corona [lo stato] in processi

Queen’s Peace:

rape: stupro

ratio decidendi: ratio decidendi [motivazioni di una sentenza, vincolanti per i casi successivi]

Recorder: giudice temporaneo [in tribunali della contea o della corona]

reexamination: fase del riesame [terza fase dell’interrogatorio in cui i testimoni vengono interrogati dalla propria parte su fatti emersi nel controinterrogatorio]

remand: rinvio a giudizio con ordine di custodia

remedy: riparazione [per illeciti civili]

rescission: rescissione

reverse: ribaltare, riformare [sentenza di una corte inferiore]

robbery: rapina

royal assent: assenso reale [approvazione definitiva di leggi, il monarca non può non darlo]

royal prerogative diritto della Coronoa di esercitare alcuni poteri speciali

ruling: decisione di un giudice o di un tribunale

sentence: sentenza, condanna

settle: accordo, patteggiamento

shoplifting: taccheggio

slander: diffamazione (orale): la diffamazione scritta è detta invece libel

solicitor: solicitor, avvocato, avvocato non forense [i solicitor trattano i rapporti con i clienti, ma normalmente affidano il caso a un barrister per la discussione in tribunale]

Solicitor General: Solicitor General rappresentante del Attorney General

source of law: origine del diritto

Speaker: presidente della Camera dei Comuni

specific performance: applicazione del contratto

stare decisis: stare decisis [dottrina per la quale i tribunali si devono uniformare ai precedenti]

statement: dichiarazione formale di fatti inerenti al caso

statute: legge (parlamentare), un Atto del Parlamento

stipendiary magistrate: magistrato professionista. E' un magistrato stipendiato che lavora a tempo pieno, a differenza ad esempio di un giudice di pace.

subpoena: citazione / citare in giudizio; sostantivo: come sostantivo significa un atto formale con cui una persona viene citata in giudizio e che va consegnato alla persona stessa; come verbo significa consegnare o emettere tale atto;

sue: querelare

summing up: dichiarazione finale. E' la dichiarazione finale del giudice alla giuria, in cui riassume i fatti del caso e spiega la legislazione pertinente

summons: ordine di comparizione

suspect: sospettato

suspended sentence: applicazione della condizionale

swear: giurare

tenant: affittuario

terms: termini

testify: testimoniare

testimony: testimonianza

theft: furto

tort: illecito civile [non include la violazione di un contratto]

trial: processo

trust: procura

try: processare

ultra vires: non nei poteri

verdict: verdetto

warrant: mandato; search warrant: mandato di perquisizione

will: testamento

writ: ingiunzione (di un tribunale)